ሐኪም በአማርኛ ጠይቆ በእንግሊዘኛ መድሃኒት ካዘዘ እራሱ ጤነኛ አይደለም! የእኛ ተመራማሪዎችስ…? Part-I

ለመሆኑ፣ ‘የጥናትና ምርምር ሥራዎች ስርፀት ለምን በሚፈለገውደረጃ ለውጥ እና መሻሻል አልመጣም?” ለዚህ ጥያቄ መልስ ለመስጠት በሀገር ውስጥ የሚሰሩ ጥናታዊ ሥራዎች የጋራ መገለጫ የሆነን አንድ ነገር እንደመነሻ በመውሰድ ስለጉዳዩ ያለኝ ሃሣብ ለማብራራት እሞክራለሁ።

በማህበራዊ ሣይንስ ዘርፍ የሚሰሩ ጥናቶች በሙሉ በ’አባሪነት’ የሚያይዙት ‘የመጠይቅ ቅፅ’ አለ። ይህ ቅፅ፣ ጥናቱ በግብዓትነት የተጠቀመውን ሃሣብ፣ አስተያየት፣ መረጃ፣ አመለካከት፣…ወዘተ ለመሰብሰብ የዋለ ነው። በጥናቱ መፍትሄ ስለሚሰጠው ‘ማህብረሰባዊ ጉዳይ/ችግር’ መረጃ ለመሰብሰብ እንዲቻል የጥናቱ ተሣተፊዎች በሚናገሩት’ቋንቋ’ ይተረጎማል። ብዙውን ግዜ መጠይቅ በእንግሊዘኛ ተዘጋጅቶ ከዚያ እንደየአከባቢው፣ ወደ አማርኛ፣ ኦሮምኛ፣ ትግሪኛ…ወዘተ ይተረጎማል። ከመጠይቅ በስተቀር፣ የጥናቱ መረሃ-ግብር፣ ትንታኔ፣ የጥናቱ ውጤት፣ እንዲሁም በውጤቱ መሰረት የሚቀርበው የመፍትሄ/ውሳኔ ሃሣብ፤ በአጠቃላይ፣ ሁሉም የጥናቱ ሥራ በእንግሊዘኛ ቋንቋ ተሰርቶ ይቀርባል። ይህ በሁሉም የከፍተኛ ት/ት ተቋማት ውስጥ የተለመደና ተቀባይነት ያለው አሰራር ነው።

Advertisements

ምላሽ ይስጡ

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s